Doppelte Verneinung
by Volker Weber
SpOn versucht die doppelte Verneinung:
Nur ein Konstruktionsfehler verhinderte damals, dass die Bombe ... nicht explodierte.
Die wird aber nur von Bayern wirklich beherrscht.
Comments
Da könntest du nicht Unrecht haben ;)
Die doppelte Verneinung gibt es in beinahe allen deutschen Dialekten - selbst im Plattdeutschen...
Im Süddeustchen gehört sie überall noch zur allgemeinen Umgangssprache - nicht nur bei den Fastösterreichern im Osten ... ;-)
Das kann man verallgemeinern, doppelte Verneinungen gibt es in allen Sprachen. Ob das dann zur Aufhebung der Verneinung oder zur Verstärkung der Verneinung dient, ist von Fall zu Fall unterschiedlich. In der Regel kennt jede Sprache beide Varianten. Für "reine Logiker" ist das manchmal ein Horror, aber so ist Sprache eben ......
Hm, ja, das mag zwar stimmen, dass eine doppelte Verneinung in manchen Sprachen auch als Verstärkung dient und grammatikalisch richtig ist. "Ain't no sunshine when she comes..." Gerade im amerikanischen Slang ist das durchaus gang und gäbe.
Hier ist's aber definitiv kein sprachliches Stilmittel, dafür sind die Verneinungen m.E. im Satz viel zu weit auseinander, Volker hat ja im Zitat noch einen eingeschobenen Nebensatz 'rausgenommen.
Ausserdem ist es im grammatikalischen Sinn ja nicht mal eine doppelte Verneinung: verneint wird hier nur "explodiert", verhindert ist nicht verneint (wenn's hiesse "nicht verhindert", "nicht explodiert" wär's ja quasi wieder in Ordnung ;-)).
Ohne dir jetzt auf die Füsse treten zu wollen: War das nicht "Ain't no sunshine when she's gone"? Erschiene mir zumindest nicht unwesentlich stimmiger - um beim Topic zu bleiben ;)