Automatic translation in Skype and Teams

On Clubhouse I collaborate with people who do not speak each others’ language. There is a backchannel chat but we would have to copy & paste from translation apps.

Skype saves the day. You can enable automatic translation into your own language. No matter what your partner throws at you, it quickly gets translated. This is so amazing.

The same service is also available for Teams, of course.

My screen (left) shows everything in English, her screen shows everything in Japanese. We write in our own language.
Another example: Elsie’s screen (left) shows everything in Mandarin while I mix German and English.

9 thoughts on “Automatic translation in Skype and Teams”

  1. Überraschend viele Japanische Zeichen für das Übersetzte. Dachte immer die Sprachen tendieren so in die Richtung 1-2 Zeichen für jedes Wort.

  2. Die Übersetzer tendieren zudem dazu viel zu viel in den Satz zu packen, was sowohl im gesprochenen als auch geschrieben japanisch normalerweise unter den Tisch fällt. Das fehlende wird dann im Kopf durch den Kontext ersetzt, welcher jedoch für die KI bisher noch nicht, oder nur schwer zu greifen ist.

    Ansonsten was Volker sagt. Durch die 3 Schriftarten kann ich Sätze mit exakt gleicher Bedeutung und Aussprache kurz und lang schreiben.

    Beispiel: Ich bin Mr. Tanaka.
    Nur in Hiragana (1 Zeichen pro Silbe): わたしはたなかです。
    Mit Kanji wo es geht: 私は田中です。
    Romaji (Lateinische Umschrift): Watashi wa Tanaka desu.

    Vorteil an der Nur Hiragana Variante ist, dass man dafür nur ~50 Zeichen lernen muss und dann alles lesen kann. Die Anzahl der Alltagskanji beläuft sich auf 2200. Viel Spaß, hat bei mir 1 Jahr gedauert und sicher sitzen die immer noch nicht.

    1. Hast Du Gelegenheit, japanisch regelmäßig zu verwenden? Oder machst du sie dir?

  3. Eine scheinbare Nebensächlichkeit, über die ich immer wieder beim automatischen Übersetzen staune: Im Norwegischen gibt es oft bei der wörtlichen Rede keine Anführungszeichen; das gesprochene Wort wird eher durch einen Gedankenstrich markiert, jedoch nicht an der Grenze der wörtlichen Rede. Manche automatischen Übersetzer kriegen das aber recht gut, beim Übersetzen aus dem Norwegischen ins Englische oder Deutsche an der passenden Stelle Anführungszeichen einzusetzen.

    Als Beispiel der norwegische Satz

    – Det er bra, sier hun.

    Der Bindestrich ist dort nicht als Aufzählungszeichen, sondern markiert eben die wörtliche Rede. Mit derselben Interpunktion auf Deutsch wäre dies:

    – Das ist gut, sagt sie.

    Aber wenn ihr das Norwegische auf https://www.bing.com/translator eingebt, macht er daraus korrekt:

    “Das ist gut”, sagt sie.

  4. Ein wenig spooky ist es, wenn man in Teams sieht, wie quasi in Echtzeit das selbst gesprochene transkribiert wird.

  5. Schon eine starke Sache. In unserem Produkt nutzen wir MSs Translation Services – ich hoffe, das ist die selbe Engine. Hin und wieder sind die Übersetzungen doch etwas, um, lädiert.

    In den Fällen machen wir gerne mal ein cross-check mit Deepl. Die machen automatische Übersetzungen, die man noch vor wenigen Jahren nicht zu wünschen gewagt hätte.

Comments are closed.